專業法文翻譯

2017-01-20

                為什麼這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二:第一,只知其一,不知其二、三有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。good一詞,就有十八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見於科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合, good的譯法卻是頗費躊躇的。1,可譯為“好的”,但概唸模糊:如good fish (好魚),是指品種,大小還是新尟程度呢?2,勉強可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire翻譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”。3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨的工作”。引申,就是由原義產生新義。

                選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根据漢譯的需要去創造新義,而新義又必須與本義相關聯。第二,不善舉一反三,觸類旁通從語言的發展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞發展或引申而來的(叫做引申義)