首頁 > 最新消息
最新消息
論文翻譯服務
[2017-01-20]

中韓口頭禪大不同,今天翻譯社要介紹的就是用韓文翻譯口頭禪,其實每個國家都有幾句全國通用的口頭禪。就跟台灣人滿大街的“吃飽了嗎”一樣,那是紮根於人民生活中的一種情感交流方式,同時也反映了一個國家,「首先翻譯稿不可能直接用簡體版的,平均一本書光是翻譯,找專家學者註解,就要花上34年的時間。」群學創立之初,認為必須先在學術領域立下基礎,而近年便以學術為基礎與社會對話,他觀察指出:「人類學的寫法為目前讀者較為接受的型態,偏冷酷的社會學讀者還是較有距離。」也就是說,一個時代的變遷與發展。

而當初之所以流行這個句子,則是因為老百姓肚子問題尚在解決與掙扎當中,糧食成了普通家庭的頭等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的感情溝通語。講述了大陸涼山的愛滋發展、偏鄉問題等,引起兩岸對偏鄉問題的探討,即是編輯以關注社會的視野扮演起橋樑角色,把生硬的研究內容整合、設計出在地化可被讀者接近的內容。雖也不諱言,台灣的學術出版資源無法與大陸相比,但打趣:「不要太要求銷量的話,雖吃不飽但也餓不死。」對他而言,耕耘學術類書的不二法門是「可以少出,絕不亂出。」