翻譯社各國語言溝通橋梁

                 見面第一句話常常都是“最近忙麼?”“忙什麼呢?”但除此之外,韓國人還有些很固定的口頭語,相信常看韓劇的人應該多少瞭解點這些翻譯社也就是說,죽겠다 죽어래):這句也是韓國人非常喜歡用的一個詞。죽겠다 表示我要死了,其實不是真的,翻譯社只是表示程度。好像累死了之類的。也就是說,아이고 아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最常用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪的時候,萬不能說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,也就是說,沒有實在意思,只是一句感歎。

                如今生活變好了,溫飽問題早已解決,人民開始忙於賺錢,也就是說,迫切需要提高生活品質。於是流行語就又發生了變化,由吃飽了嗎逐漸過渡到“忙什麼呢?” 也就是說,韓國人其實一樣,每天都忙得不亦樂乎。跟中國人歎氣的語氣差不多。當然了,아이고常常跟其他詞一起連用,比如,아이고 죽겠다 就是“哎啞,翻譯社要死了!”的意思。 죽어래 翻譯成中文就是“要死啊?”在韓國人開玩笑時,使用的頻率很高。當然了,也就是說,如果真的要是打起來了,這句也能用到。開始來韓國時,不是很習慣,怎麼成天死來死去的,翻譯社後來一想,好像台灣人也常常說:去死啦,麻煩死遠一點。